(tradução minha, em cuja experiência encontrei uma palavra portuguesa nova: carpideira; carpir quer dizer chorar; ver vídeo em baixo).
Senti um funeral no meu cérebro, E carpideiras, de e pra, Iam pisando, pisando, até que pareceu Que o sentido estava a aparecer. E quando todos estavam sentados, Uma missa como um tambor Ia batendo, batendo, até que pensei Que a minha mente ia entorpecer. E depois ouvi-os levantar uma Caixa E ranger através da minha Alma Com aquelas mesmas Botas de Chumbo, outra vez, Depois o Espaço - começou a badalar, Como se os céus fossem um sino, E o Ser só um ouvido, E eu e o silêncio uma estranha raça, Destroçados, solitários, aqui. E depois uma tábua na razão, partiu, E eu cai abaixo e abaixo-- E batia num mundo a cada imersão, E acabei sabendo--então-- |
I felt a funeral in my brain, And mourners, to and fro, Kept treading, treading, till it seemed That sense was breaking through. And when they all were seated, A service like a drum Kept beating, beating, till I thought My mind was going numb. And then I heard them lift a Box And creak across my Soul With those same Boots of Lead, again, Then Space – began to toll, As all the heavens were a bell, And Being but an ear, And I and silence some strange race, Wrecked, solitary, here. And then a plank in reason, broke, And I dropped down and down-- And hit a world at every plunge, And finished knowing--then-- |
No comments:
Post a Comment